STERNTALER IM REICH DER POESIE
Oro di stelle nel regno della poesia
Sterntaler
Nicht erfüllte Erwartungen
ungestillte Sehnsüchte
verborgene Wünsche
verpasste Gelegenheiten
verlorene Ideale
fallen
aus menschlichem sein
hinab
in den Schoß des Vergehens
aus wehender Asche
sammelt
mit leichter Hand die Muse
Lebenssplitter
bewahrt
verbindet
verwandelt sie
Sterntaler
Leuchtspur in Dunkelheiten
Oro di stelle
Attese mai appagate
nostalgie incancellabili,
desideri nascosti,
occasioni sfuggite,
ideali perduti
cadono
dal vivere umano
giù
nel grembo della dimenticanza.
Da cenere mossa
raccoglie
la musa con leggera mano
schegge di vita,
le conserva,
le congiunge,
le trasforma:
oro di stelle,
traccia illuminata nelle oscurità.
Abend
Das Schiff der Dämmerung
legt an am fernen Horizont;
kein Weg führt zum Gestade…
Unmerklich zieht herauf
aus nebelhafter Tiefe
die sanfte Dunkelheit,
berührt den Lärm der Welt
und lehrt die Unrast ruhen….
Sera
La nave del crepuscolo
approda ad orizzonte lontano;
nessuna porta alla riva…
impercettibile s'innalza
dal nebuloso profondo
la lieve oscurita'
tocca il rumore del mondo
e insegna al disordine pace…
Alter
Geschichte wird zu Staub,
Vergänglichkeit greift
nach Kindheit und Jugend;
Dasein verrinnt,
der alternde Mund
küsst welkende Lippen,
Die Zukunft lauert in
in gesichtloser Maske.
Vecchiaia
La storia diventa polvere,
il fugac s'impossessa
di infanzia e gioventù,
quello che e' si sciupa e scompare
la bocca invecchiata
bacia labbra avvizzite,
il futuro e' in attesa
con una maschera senza volto
Gedanken
Schmetterlingsflügel
schwebende Miniatur
aus Farben und Licht
Schattenbesuche -
entschwundene Lebenszeit,
die nicht schweigen will.
Blick in die Ferne,
haften am Grunde der Zeit -
kein Weg, kein Aufbruch!
Pensieri
Ala della farfalla -
miniatura instabile
di colori e luce
Visite di ombre -
tempo di vita svanita,
che non sa tacere.
Sguardo nella lontananza,
legarsi al fondo del tempo -
nessun cammino da seguire, nessun distacco!
Erschaff mir einen Stern
Aus Worten der Liebe –
unausgesprochen -
erschaff mir einen Stern.
Aus Gesten der Zärtlichkeit -
kaum wahrgenommen -
erschaff mir einen Stern.
Aus Blicken der Freude -
unter Gleichmut verborgen -
erschaff mir einen Stern.
Aus Hoffnung auf Zukunft -
von Ängsten bedroht -
erschaff mir einen Stern.
Aus Glauben an uns -
von Zweifeln verschattet -
erschaff mir einen Stern:
Dein und mein Universum!
Fa' per me una stella
Prendi parole d'amore -
ancora da pronunciare -
e con quelle fammi una stella.
Prendi gesti teneri -
mai ancora avvertiti da nessuno-
e con quelli fammi una stella.
Prendi sguardi gioiosi -
latenti in un volto sereno -
e di quelli fammi una stella.
Se trovi speranza nel futuro -
che sopravvive all'angoscia -
fa per me una stella.
Prendi la fede in noi stessi -
che il dubbio ricopre d'ombra -
e fa' per me di essa una stella -
che sia il tuo e il mio universo.
(traduzione Luigi D’Angeli)
Tag-Seide
Der Tag spinnt Seide aus Staub,
vom Sonnenlicht golden erhellt;
webt Muster aus raschelndem Blatt
und flatternder Vogelschwinge.
Der Tag spinnt Seide aus Staub,
schafft schwebende Schleier aus Licht;
malt Bilder aus wehendem Wind
und Schneckenspuren im Gras.
Der Tag spinnt Seide aus Staub!
Nicht fühlbar für menschlichen Sinn,
nicht fassbar für groben Verstand,
hängt an diesen Fäden die Welt.
La seta del giorno
Il giorno fila dalla polvere una seta
che la luce del sole indora;
dai giunchi mossi dal vento
e dal batter d'ali degli uccelli tesse filigrane.
Il giorno fila seta dalla polvere,
plasma la luce in bruma cangiante;
disegna immagini col soffio del vento
e lievi solchi di lumaca sull'erba.
Con la polvere il giorno fila una seta
che i sensi umani non percepiscono,
ne' la rozza ragione comprende
ma quei fili reggono il mondo.
(traduzione Luigi D’Angeli)